Linguistic Analysis

Christopher Harvey

In following the six versions of “Jesu paschgon kia,” one can clearly see that there were originally two versions made, here labeled Version 1 (V1) and Version 2 (V2). They are most obviously distinguished by the form of the name Jesus in Mohican: V1 has Jesu, V2 has Jesa. Both hymn writers may have been working from an original hymn in German, but each version has distinct differences in phrasing and choice of vocabulary and each occasionally makes its own grammatical errors.i Versions 3 through 6 of the hymn are copies made primarily from either V1 or V2.

What will become apparent is that the author of V1 was either a native speaker of Mohican or had developed native-like command of the language. The copyist who made V4 worked from V1 and changed little of the original’s content. The composer of V2 did not have nearly the competency in Mohican, used less complex grammatical forms, and made some rather glaring mistakes. V3 is a copy of V2 with the addition of diacritics that indicate word stress and vowel length, both of which are more useful to a language learner than to a native speaker. V5 is largely copied from V2, but there is some influence from V1. V6 is similar to V5 with one correction and some spelling modifications. I am working under the assumption that I do not know who in fact authored these texts; I am using only the hymns themselves.

Each version of the hymn is laid out below with a word-by-word translation of the Mohican text. Points of textual interest are underlined and cross-referenced with details described in notes that appear at the end. In the analyses, Mohican words that appear in multiple hymn variants are italicized and spelled according to the orthography currently used in the Mohican Language Revitalization Project.

Version 1

This version of the hymn is remarkable in its accuracy and fluency. Because the Mohican language has many grammatical phenomena absent in German or many other European languages the Moravians would have been familiar with, a fluent speaker was most likely in charge of the translation.

Jesu1paschgon2 kia
Jesus one-thing you

nia quege menen ntah3
I willingly I-give-you my-heart

kia muchtsche gpenhammen
you certainly you-earn-it

gahana gmachenochganap4
truly you-paid-much-for-it

gtauwahan machane papaquajan5
you-use-it many they-are-your-holes

nickquaak gpegachganom
and-also your-blood

nhackay waktajom
myself this-your-son

osatammawe6.
Forgive-me

Version 2

This version has some fairly elementary grammatical mistakes, which are described in the analysis. The writer uses overt pronouns 〈nia〉 and 〈kia〉 throughout—“niya” 〈niá〉 and “kiya” 〈kiá〉 in the original—often in ways that would be superfluous to a Mohican speaker.

Jesa1  pãschgon2  kia
Jesus one-thing you

Geménan niá wuchtàh
I-give-you me his/her-heart

Kiá muchtsche pennhămen
you certainly you-earn-it

Awãn gia tattawãn4
who you you-buy-it

Tauwahãn giá páquaik
you-use-it you it-is-a-hole

Nequãak pegachganõm
and-also your-blood

N’hackai wácktajom
myself this-your-son

Achquãn tammawõm6
Forgive-me-later

Version 3

This text is identical to V2 with the addition of copious diacritics. One might assume that the diacritics are there to help the singers pronounce the words, but no Mohican speaker would require this assistance; in fact it would likely prove distracting. This version, then, would be of more use to a classically trained European missionary familiar with Ancient Greek accentuation. Texts such as this one are very helpful to a linguist working on a phonological analysis of the language as vowel length and stress are usually poorly indicated in historical Mohican writings.

Jés̆hā1  p̆ãschgōn2 kĭà̄
Jesus one-thing you

Gĕm̄énăn nī́ă ŏtàh3
I-give-you me his/her-heart

Kíā̆ m̄úckts̄che pen̄hám̆m̄en
you certainly you-earn-it

Ăwãn̄ kĭă tá̄ttāwăh4
who you you-buy-it

tăwāhān kīă Pāquă̈īk5
you-use-it you it-is-a-hole

nĭkqūãk p̆ȇgāchgănõm
and-also your-blood

n’hā́ck̆ä̆y wāckt̆ajõm̄
myself this-your-son

Ac̄hquāndām măwōhm6
Forgive-me-later

Version 4

This version follows directly from V1 with no changes other than respelling some of the words. The spelling in V4 shows a fuller understanding of Mohican, as contrastive vowel length is indicated at least some of the time: V1 〈gpegachganom〉 ~ V4 〈gpegachganoom〉 (from kpikahkunoom).

Jesu1 paschgon2 kia
Jesus one-thing you

nia quege men ntaa3
I willingly I-give-you my-heart

kia muchtsche gpenhamen
you certainly you-earn-it

gahanna gmachnochganap4
truly you-pay-much-for-it

gtauwahan machane papaquajan5
you-use-it many they-are-your-holes

nikquaak gpegachganoom
and-also your-blood

nhackay wacktajoom
myself this-your-son

osatammawe6
Forgive-me

Version 5

Though it is certainly in the tradition of V2, this version does show at least one line (the last) directly from V1. The writer also respells many words and dispenses with almost all of the diacritics.

Jesa1 páhschkon2 kia
Jesus one-thing you

gemene nia otah3
I-give-you me his/her-heart

kia muchtsche penhammen
you certainly you-earn-it

awan kia tattatawah4
who you you-buy-it

tawahan kia Anepaquaik5
you-use-it you it-is-certain-kind-of-hole

nikwak P’gachganom
and-also your-blood

N’hackei wak Taijom
myself this-your-son

osahntammawe6
Forgive-me

Version 6

Here the gender of 〈otah〉 is corrected to 〈ndah〉 in line 2; otherwise this version appears virtually identical to V5 with some spelling modifications that typically more closely reflect pronunciation.

Jesa1paashkon2 kia
Jesus one-thing you

Gemene nian ndah3
I-give-you me his/her-heart

Kia muchtsche kpenham̄en
you certainly you-earn-it

Awãn kia tattatawah4
who you you-buy-it

Tauwahan kia Anepaquaick5
you-use-it you it-is-certain-kind-of-hole

Nik wãk P’gachganom
and-also your-blood

N’hackei wãk Taijom
myself this-your-son

osaatammawe6
Forgive-me

Interview with Chris Harvey

Linguistic Analysis Footnotes

Textual Notes

1 V1 and V2 give different variants of the name Jesus. V1 uses Jesu, which is the vocative in German and Greek (the form used in addressing someone). Instances of Jesa are more difficult to account for, though it does show up as Jesha in V3 and as Jescha in another hymn, “Oh P’gāchgănēth Jescha.”ii Perhaps it derives from the Hebrew Joshua. It is nevertheless interesting that throughout the Moravian Mohican hymn corpus, there are multiple variants of the name Jesus and that this usage was never standardized.

2 One grammatical error appears in all versions of the hymn. It is in the title “Jesu paschgon kia.” Algonquian languages such as Mohican have a grammatical gender system in which verbs and modifiers must agree with the gender of the noun. Those with knowledge of Latin or German are familiar with the feminine, masculine, and neuter gender distinctions those languages make. It is called grammatical gender as its determination is not always semantically obvious, such as the German Mädchen (little girl), which is neuter. Mohican distinguishes between the animate and inanimate genders. Though Mohican animacy assignment is often based in semantics (people are animate, rocks are inanimate), the border between the two can be fuzzy: ãamhãan (spoon) is animate but txeekun (knife) is inanimate. The pronoun for “one” in Mohican, as in “I saw that one yesterday,” must show agreement for gender: paashkow for animate, and paashkwon for inanimate. The title “Jesu paschgon kia” incorrectly uses the inanimate pronoun paashkwon, leading to an interpretation such as “Jesus you are the one thing” instead of “Jesus you are the one person.” It is noteworthy that this fairly elementary mistake was never corrected in any of the other versions. One wonders whether the mistake occurred because the translator was unfamiliar with Mohican grammar, the title line was translated by someone else and simply kept, or the translator misunderstood the intent of the German original.

3 In Mohican and other Algonquian languages, body parts must be possessed—that is, they require a possessive pronominal prefix to indicate to whom the body part belongs. In this second line of the hymn, the words “I give you my heart” indicate that the heart belongs to the singer—i.e., is first-person singular “my.” V1, V4, and V6 have ndah, “my heart,” where the n- prefix indicates “my.” V2, V3, and V5 instead use otah, “his or her heart,” with the third-person o- prefix. The latter does not make sense grammatically or semantically: “I give you his/her heart.” Clearly, this is a mistake that no native speaker would make and perhaps originates in some word list where the word “heart” was given as otah with no indication of the possessor inherent to the Mohican word.

4 Here is the first case where there are two totally different variants of a complete line. The V1 form is gahana gmachenochganap, “You truly paid much for it.” This line is noteworthy for the appearance of the relatively uncommon preterite tense form -naap. The preterite is used when the effect or relevance of a past event lies in the past rather than in the present.iii Use of this tense suggests, again, a native-level of linguistic competency. In V2 the line is Awãn gia tattawãn ‘?Someone you buy it.’ The first issue with this line is the appearance of uwaan, “someone, who,” which does not make much sense in the context, though it may be that I have misinterpreted this. Second, the phrasing kiya ktutãawa, “you, you buy it,” is somewhat clumsy: kiya as a separate pronoun is unnecessary in Mohican, and ktutãawa, “you buy it,” is not nearly as elegant as V1’s kmuxnohkaanaap, “you paid much for it.” That these lines are so different in form and quality implies that V1 and V2 were composed by different people. That said, whichever author was the second one to make the translation had probably read or heard the first author’s work sung (as shown in the maintenance of the erroneous title); the second writer was not simply making a copy. V4 continues from V1, and V3, V5, and V6 come from V2.

5 The Mohican word the Moravians use for “wound” is pkwaaye-, literally “it is a hole.” When this word is referring to a noun, e.g. “that which is a hole,” it can take a number of forms depending on number (singular or plural) and the possessor. V1 and V4 use paapkwaayeyun, “your wounds” (you-possessor, plural wounds). V2 and V3 use kiya paakwaayek, “you wound” (the extraneous pronoun kiya is functioning as the possessor, singular wound). V5 introduces its own form kia Anepaquaik: the word is still singular and has the pronoun kiya, but the word for wound has an addition to the stem, aan-, which appears to lend the meaning of a “certain kind of hole.” This is the first indication that the writer of V5 is not only copying from V2 but adding their own content as well. V6 carries on from V5 here with Anepaquaick. Again, there are two main streams here. V1 is more fluent as it uses inflection to indicate number and possessor. It also talks about how Jesus has paid for the author’s heart with “your many wounds.” V2 falls back on the use of the separate pronoun kiya to indicate possession, which is grammatically more in line with a language such as German than with Mohican. V2 has a subtle difference in meaning: the heart was bought with but one wound.

6 Among the variants of the hymn, there are two forms for “forgive me”: osãatumuweh and ahkwãatumoom. The first is an imperative that can be analyzed as “forgive me about it!” The second is literally “stop saying/thinking it about me”—a cognate appears in Wampanoag: ahquoantam.iv Of particular interest is that the latter has what seems to be the suffix –ooma, which is the delayed imperative, meaning that the request for forgiveness is not to be acted upon right now but at some later date. V2 and V3 have ahkwãatumoom; V1, V4, and V5 use osãatumuweh. The composer of V5 (and consequently V6), though mostly adhering to V2, chose the term for forgiveness from V1, perhaps indicating that this author was working from both documents and merging the two together.

Footnotes

i If there was an original source hymn in German, it is important to acknowledge that Moravians viewed hymns as aural and nonfixed compositions, rather than “texts” that were fixed in writing. Hymn writers sometimes used writing to transmit and record hymns or to aid in composing them, but most often they were transmitted through oral tradition and learned or composed aurally. If there was an original German hymn that served as the model for the Mohican text of “Jesu paschgon kia,” it would likely have been transmitted aurally and, at the very least, would not have been viewed as a fixed or immutable text even in its original form.
ii Carl Masthay, [ed. and trans.], Mahican-Language Hymns, Biblical Prose, and Vocabularies from Moravian Sources, with 11 Mohawk Hymns (Transcription and Translation) (St. Louis, Mo., 1980), 12.
iii Ives Goddard, Delaware Verbal Morphology: A Descriptive and Comparative Study (New York, 1979), 53.
iv James Hammond Trumbull, Natick Dictionary (Washington, D.C., 1903).
Scroll to Top