Jannot, 1743
Un témoin esclavisé met en valeur son attitude protectrice envers sa femme tout en corroborant l’existence de cérémonies vaudoues.
Links
LinksLink 1: Elizabeth Clark Neidenbach, “Refugee Revolution: Covering the Crisis That More Than Doubled New Orleans’s Population,” 64 Parishes (Summer 2020), https://64parishes.org/refugee-revolution
Link 2: Jeannot, 1764, Commentary
Link 3: Dinah Eastop, “Material Culture in Action: Conserving Garments Deliberately Concealed within Buildings,” Anais do museu Paulista: História e cultura material, XV, no. 1 (January–June 2007), 187–204, https://www.scielo.br/j/anaismp/a/QrCC5nWC55GNBg77chTwfCJ/?lang=en
Link 4: https://youtu.be/a8qgcqqbZG0
Lettre de la veuve Corbin à Jean-Baptise Raguet sur la disparition de son fils (Letter from Widow Corbin to Jean-Baptiste Raguet on the Disappearance of Her Son)
Transcription
Letter from Widow Corbin to Jean-Baptiste Raguet on the Disappearance of Her Son[page 1]
(30600)
Monsieur
La mort de mon fils se presante dans
mon esprit en temps de diferante
fason que je ne puis man pechez de
vous en entretenir et [de vous] marques
Les enquetude quelle me donne depuis
vostre depar je me suis informé sy
Lon voyet des oyaux de prois autour
des deser on ma dit que non ce qui
est dautemps suprenent [sic] que ce pauvre
garson ne doit pas avoir disparue
je ne plus apresant dans Lides que
ce quoquin de ponpé a mr chatant Lau
roit tué ce qui me confirme dans
ce santiment est que La premiere
nuit que mon fils a manqué on a
enlevé unne voiture au debarquemen[t]
de nivet et que mon fils a arété
[page 2]
(30601)
plusieurs fois ce quoquin je croit qu[e]
Lon ne asarderoit pas baucoup a arete[r]
ce drole et aluy donner La que[s]tion
il ne doit pas esttre eloigné il etoit che[z]
mr fleuriot a la dance Lon ne peut me tirer
de le[s]prit a presant que Lon ne trouve
rien que [ill.] sil ne été tué car il
nest pas croiable qun homme dispar[ait]
de la fason dont il a fait sy ne Luy est
arivé de parre[i]l malheur que ceux que
je me figure je croit que Lon ne doit
pas negliger a punir ce quoquin sil
Lon peut decrouvrir qui soit coupable
il peut en vouloir a mon fils par que La
derniere foit qui Le pris il dit a son
petit frere qui Le conduiset chez m
chaperon que sil vouloit sanfuir de
tirer surluy ce que pierot fils son
[page 3]
(30602)
fusis netoit chargé avec du cel pou[r]
Luy faire peur et Lautre foit que
Lavoit pris il Lavoit fait foiter je
tout Lieux de le sousonner car ces un
tres mauvais suget vostre epouse
ce porte bien elle vous salue
je lhonneur destre tres parfaitement
Monsieur
Vostre tres hum[ble]
et tres aubeisan[te]
servante veuve
Ce 26e. juin 1743 baschemin
[page 4]1
A Monsieur
Monsieur Raguet
A La nouvelle orleans
on a tire coup de fusil le soir [ill.]
ont [ill.] la guildive
presents made bachemin [ill.] petit Jean Leveillé
barre La fers [ill.] his [wife?] his daughter Lafleur to [baulne] [ill.]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/06/26/01 (day/month/sequence).
Traduction
[page 1]
(30600)
Sir,
The death of my son presents itself in
my spirit in different ways
such that I cannot prevent myself
from sharing it with you and letting [you] know
the worries that it gives me. Since
your departure, I have gathered information whether
any birds of prey were seen around
the plot of land. I was told no, which
is all the more surprising. This poor
boy can’t have just disappeared.
I am now coming to the idea that
that scoundrel Ponpé [Pompée] belonging to Mr. Chatant
killed him. What strengthens me in
this feeling is that the first
night that my son was missing,
a boat was taken from Nivet’s landing,
and that my son has arrested
[page 2]
(30601)
that rascal several times. I believe that
one would not risk much in arresting
that clown and interrogating him under torture.1
He cannot be far. He was at
Mr. Fleuriot’s at the dance. No one can take away
my feeling now that we will find
nothing that [ill.] if he [Corbin] has been killed, since it
is not credible that a man can disappear
in the way that he has if some misfortune of the kind that
I suspect hasn’t befallen him.
I believe that one must
not neglect to punish this scoundrel if
we can discover that he is guilty.
He could have been after my son because the
last time he [Corbin] caught him, he [Corbin] said to his
little brother [Pierot], who was driving him [Pompée] to M.
Chaperon that if [Pompée] wanted to escape,
to fire [his gun] at him, which Pierot did. His
[page 3]
(30602)
gun was only loaded with salt to
frighten him. And the other time that
he [Corbin] had caught him [Pompée], he had had him [whipped]. I have
every reason to suspect him [Pompée], as he is a
very bad subject. Your wife
is well. She greets you.
I have the honor of being most perfectly,
Sir,
your very humble
and very obedient
servant, Widow
the 26th June 1743 Baschemin
[page 4]2
To Monsieur
Monsieur Raguet
At New Orleans
A gunshot was fired at night [ill.]
have [ill.] the alcohol
presents made Bachemin [ill.] Petit Jean Leveillé
barre La fers [ill.] sa [fe] sa fille Lafleur a [baulne] [ill.]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/06/26/01 (day/month/sequence).
Liste de questions préparatoires preparées par le procureur general pour Pompée (List of Questions Prepared by the Attorney General for the Interrogation of Pompée)
Transcription
List of Questions Prepared by the Attorney General for the Interrogation of Pompée[page 1]
(30608)
Faits admini[stré] [par] le procureur general
son nom [age] qualité demeure
sil [ill.] a etre maron et sil la ete [depuis]
Depuis quand il est de retour de son dernier mar[onnage]
Sil na pas ete depuis peu aux habitations de [dam.]
en bas ce quil y est allé faire et combien il y a
ce qui loblige a etre si souvent maron
[Si pendant] le temps de son maronage il nest pas [dam.]
pour vivre et sil nentra pas dans les maisons p[our]
quil y [volles?]
Sil na pas voles chez la sanschagrin dans la maiso[n] [de]
raguet
Si le Sr corbin [ne la pas arresté] et conduit chez chapro[n]
[Sil ne l’a pas fait] fouetter ou fouetté luy meme
Si cela nest pas [arrivé] plusieurs fois
Si led Sr corbin [ne la pas] fait conduire par son petit fre[re] [dam.]
dit de tirer sur luy sil vouloit senfuir et sil ny a pas [dam.]
coup de fusil chargé a sel
Sil ne scait pas ce quest devenu ledt Sr corbin
Sil la vu depuis peu ou sçu quil etoit allé en ch[asse]
ou luy [ill.] [etait le jour] de la feste dieu
sil ne court pas la nuit a pied ou a cheval prenant [des]
chevaux quil trouver a paistre
Sil na pas ete foüetté et marqué dune fleur de [lys]
Sil a pris une pirogue a lhabitation de livet ou sil [scait] [dam.]
prise et enlevée
Et tous autres resultants de ses reponses et quil plaira a [M.]
le Commissaire de suppleer
le vingt sept Juin mil sept cent quarante trois
Fleur[iau]
[page 2, blanche]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/06/27/01 (day/month/sequence).
Le document est délavé et illisible le long de la marge droite.
Traduction
[page 1]
(30608)
Facts administered [by] the attorney general.
His name, [age], status, residence?
If [ill.] to be a runaway and if he has been a runaway [since]?
Since when is he back from his last marr[onage]?
If he has not recently been by the plantations of the [dam.]
below, what he had gone to do there, and how much is there?
What compels him to be so often a runaway?
[If during] the time of his marronage he did not [dam.]
to live and if he didn’t enter into the houses in order
to [rob] them?
If he has not stolen from La Sanschagrin in the house [of]
Raguet?
If Sr. Corbin [hasn’t seized him] and taken him to Chapro[n]’s?
[If he has not had him] whipped or done it himself?
If this hasn’t [happened] a number of times?
If the said Sr. Corbin [hasn’t had him] driven by his little bro[ther] [dam.]
told him to shoot at him if he wanted to run away, and if he didn’t [dam.]
fire a gun loaded with salt?
If he doesn’t know what has become of the said Sr. Corbin?
If he has seen him recently or knew that he was going hu[nting]?
Where he [ill.] [was the day] of Corpus Christi?
If he doesn’t run around on foot, or on horseback, taking
horses that he would find at pasture?
If he has not been whipped and marked with a fleur-de-[lis]?
If he took a pirogue boat from the plantation of Livet or if he [knows] [dam.]
taken and removed [it]?
And all other [questions] resulting from his responses that it please [M.]
the commissioner to add.
The twenty-seventh June Seventeen forty-three.
Fleur[iau]
[page 2, blank]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/06/27/01 (day/month/sequence).
The document is faded and illegible along the right-hand margin.
La Plainte (The Complaint)
Transcription
The Complaint(30606)
Messieurs Du Conseil Superieur de la [Province]
de la louisiane
Expose le procureur general du roy que le sieur [Corbin]
habitant a trois lieues de la ville a gauche du fl[euve]
ieudy matin treize de ce mois iour de la feste [dieu]
maison pour aller faire un tour de chasse [dam.]
quil dit et dans lintention de revenir sur le cha[mps] [dam.]
par un accident quon ne peult deviner il se [dam.]
ou egaré sans quon en ayt eu aucune nouvelle [dam.]
perquisitions quon ayt pu faire on na trouvé [aucune]
trace danimaux feroces qui eussent pu le de[vorer]
aucuns [n’est] [ill.] Le cadavre qui [dam.]
chaire pourie [ill.] qu’on Larreste a [ill.]
[ill.] assassine [ill.] La [ill.]
Sa lettre [ill.] nous Denonce pompee
esclave de [Sr Chapron] contre lequel elle a de [dam.]
soupcons entre autres de ce que ce negre est souven[t] [maron]
et que baschemin Corbin la arresté plusieurs fois la fa[ill.]
et la derniere fois quil le fist conduire par son f[rere]
Cadet il luy dist de tirer sur luy sil vouloit senf[uir]
Comme il voulut le faire il luy tira un coup de f[usil]
chargé a sel pour luy faire peur de sorte que ce [negre]
luy en veult il est connu pour un indigne coqui[n qui a]
été pris plusieurs fois pour vols et maronages [dam.]
condamne par arrest du Conseil a etre fouetté par [tous les]
[page 2]
(30607)
Carfours et marqué dune fleur de lys on peult le [croire]
Capable de touttes choses cest pourquoy ce Conseil
Vous plaise Messieurs ordonner qua la requeste [de]
la dame baschemin corbin et sur notre [f]onction ledit
pompee negre esclave soit arresté et constitué prison[nier?]
pour etre par lun des Messieurs quil vous plaira [ill.]
Commettre interrogé sur les faits qui seront administr[és?] pa[r]
la partie et sur ceux que nous donnerons et quil [soit]
informé du fait circonstances et dependances pour [dam.]
etre ordonné ce quil appartiendra a la nouvelle orle[ans]
le vingt septieme Juin mil sept cent quarante t[r]ois
Fleuriau
soit led. Pompée Negre1
[aprehendé de son corps]
es conduit dans les prisons
de cette ville pour [proceder a l’Ire]
[des fts] par Mr Prat
nommé a cet effet le 27 juin
1743 Salmon
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/06/27/02 (day/month/sequence).
Le document est délavé et abîmé sur la marge droite.
Traduction
(30606)
Councilors of the Superior Council of [the Province]
of Louisiana,
The attorney general of the king sets out that Sieur [Corbin],
residing three leagues from the city to the left of the r[iver],
on Thursday morning the thirteenth of this month, the day of Corpus Christi,
[left his] house to go hunting [dam.],
as he said, and with the intention of returning straightaway [dam.],
by an accident which cannot be guessed, he [dam.]
himself or lost his way, and there hasn’t been any news of him [dam.]
[in spite of the] searches that were conducted. No trace has been found
of wild animals that could have devoured him,
nor has [ill.] the cadaver that [dam.]
rotting flesh [ill.] that we arrest him to [ill.]
[ill.] murdered [ill.] the [ill.]
Her letter [ill.] denounces Pompée,
slave of Sr. Chapron, against whom she has [dam.]
suspicions, among others that this negre is often [a runaway]
and that Baschemin Corbin has seized him several times [ill.],
and that the last time he did, he made his younger brother drive him back
and told him to fire on him if he wanted to run away.
As he wanted to do that, he fired his gun
loaded with salt at him to frighten him, with the result that this [negre]
resents him. He is known as a worthless scoundre[l] [who]
has been seized various times for theft and marronage
[and] condemned by the council to be whipped in [all the]
[page 2]
(30607)
quarters [of the city] and branded with a fleur-de-lis. We can [assume]
him capable of all things which is why this council,
if it please your honors, orders at the request of
the Dame Baschemin Corbin, and per our duty, that the said
Pompée negre slave be arrested and made a prisoner
to be, by whichever one of you it pleases to select, [ill.]
interrogated on the facts, which will be administered by
this party, and on those facts that we will give, and that he [the councilor] be
informed of the facts, circumstances, and dependencies, to
be ordered that which appertains. In New Orle[ans]
the twenty-seventh June seventeen forty-th[r]ee
Fleuriau
That the said Pompée negre1
[be apprehended by bodily arrest]
and conducted to the prisons
of this city to [proceed to the interrogatory]
[on the facts by Mr. Prat],
named for this purpose the 27 June
1743 Salmon
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/06/27/02 (day/month/sequence).
The document has faded and is damaged (torn/glue) on right margin.
Lettre de Chaperon addressée à l’ordonnateur Edmé Gatien Salmon (Letter from Chaperon to Ordonnateur Edmé Gatien Salmon)
Transcription
Letter from Chaperon to Ordonnateur Edmé Gatien Salmon[page 1]
A Lhabitation ce 24e
Aoust, 1743
Monsieur
Je prends La libertee de vous Ecrire ses ligne[s]
comme vous mavez chargée de vous Ecrire
se qui se passe au sujet du Naigre du Sr Leonnard
quy a dt Scavoire celuy quy a tuée M Corbin
Il Est Toujours maron cependant Londt
quil a Couchée deux nuit chez M Chamily
Sitot quil pourat Le voire Il luy dira
[page 2, blanche]
[page 3]
(30603)
De retournée chez Son maistre quil a Eu
Sa grace Et aubout de quelque Jours son mais[tre]
me Lenvoira pour cherchée des vivre[s] Et Je La
rettiré dans ma grange et Sur Le champs
Je ferré monter a Cheval p[r] avoir L’honneur
De vous avertire Voila Ce que nous somme
Convenus avec Le S Leonnard
Je finis En prenant La
Libertée de demeuré Le plus humble
De Vos petit Servitteurs
Chaperon
[page 4]
Le Monsieur
Monsieur De salmon
Intendant A La nouvelle
Orleans
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/08/24/02 (day/month/sequence).
Traduction
[page 1]
At the plantation this 24th
August 1743
Sir,
I take the liberty to write you these line[s],
as you have charged me to write to you
about what is happening on the matter of the negre of Sr. Leonnard
who has said he knows the one who has killed M. Corbin.
He is still a runaway, however, it is said
that he slept two nights at M. Chamily’s.
As soon as he [Mr. Chamily] is to see him, he will tell him
[page 2, blank]
[page 3]
(30603)
to return to his master, that he has received
his grace, and after a few days, his mas[ter]
will send him to me to fetch provision[s], and I will
take him to my barn, and I will at once
send [someone] on horseback to have the honor
of warning you. That is what we have
agreed with S. Leonnard.
I end by taking the
liberty of remaining the most humble
of your lesser servants
Chaperon
[page 4]
Monsieur
Monsieur de Salmon
Intendant at New
Orleans
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/08/24/02 (day/month/sequence).
Liste de questions préparatoires preparées par le procureur general pour Jannot (List of Questions Prepared by the Attorney General for the Interrogation of Jannot)
Transcription
List of Questions Prepared by the Attorney General for the Interrogation of Jannot(30604)
[dam.] [ses] Responses [dam.]
Son nom age qualite et sil est ba[pti]sé
sil na pas souvent perdu le respect a son maitre
sil ne luy a pas dit quil mettroit le feu a sa cabane
pourquoy il luy a parlé ainsy quelle raison il a[voit]
[Si son maitre ne l’avoit pas gron] dé pour etre tro[p]
a la cabanne pour dejeuner
si en allant au desert il ne le menaça pas
sil ne luy dit pas quil scavoit qui avoit tué le S[r Corbin]
son voisin
pour quoy il ne veult pas le [dire]
si cest parce que ceux qui [l’ont] tué sont ses parents
ses amis et quils luy ont dit [de] ne rien dire
sil a ete aux badinage qui [sest fait] chez le sr corbin
avant sa mort
si lon y chanta des chansons [neg]res et en cette [dam.]
mort dudt Corbin
si on luy versa de leau ou de l’eau de vie sur la teste [dam.]
ce que cela vouloit dire
si les negres dudit Sr Corbin [scavent] aussy qui la tu[é]
sil a vu des rats attaches au hault de longues can[es] [dans]
le desert dudt Sr Corbin
sil scait qui les avoit mis la et a quel dessein
si dans le temps de la mort [dudt] Sr Corbin il y avoi[t] [des]
marons dans ces quartiers la
sil les connoist et sil ny en avoit pas un de lautre [côté]
qui est retourne chez son maitre
si ce negre scait aussy qui a fait ce coup
et tous autres resultant de ses reponses quil plaise
le commissaire de suppleer
ce neuf septembre mil sept ce[nt] quarante tro[is]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/09/09/02 (day/month/sequence).
Document abîmé, avec des déchirures et de la colle.
Traduction
(30604)
[dam.] [his] answers [dam.].
His name, age, status, and if he is baptised?
If he has not often lost his master’s respect?
If he hasn’t often told him that he would put fire to his cabin?
Why he had spoken to him that way, what reason he had?
[If his master hadn’t scolded him] for being too long
at his cabin for lunch?
If when he went to the plot of land he didn’t threaten him?
If he didn’t tell him that he knew who had killed Sr. [Corbin]
his neighbor?
Why he doesn’t want to [say]?
If it is because those who killed him [Corbin] are his parent[s] [and]
his friends, and that they told him not to say anything?
If he had been part of the fooleries [that happened] at Sr. Corbin’s
before his death?
If there was singing of [neg]re songs there and in that the [dam.]
death of the said Corbin?
If water or alcohol was poured over his head [dam.]
what that means?
If the negres of the said Sr. Corbin also [know] who had killed him?
If he has seen rats attached to the top of the long can[es] [in]
Sr. Corbin’s plot of land?
If he knows who put them there and for what purpose?
If at the time of [the said] Sr. Corbin’s death there wer[e]
runaways in the area?
If he knows them and if there wasn’t one on the other [side]
who has returned to his master?
If that negre also knows who did the deed?
And all others [questions] resulting from his answers which it please
the commissioner to add.
This ninth September seventeen forty-three.
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/09/09/02 (day/month/sequence).
Document damaged, with tears and glue.
La Plainte (The Complaint)
Transcription
The Complaint(30605)
A Messieurs Du Conseil Superieur de la
province de la louisiane
Expose le procureur general du roy quil a eu avis que
le nomme Jannot negre esclave du sieur leonard habitant
a trois lieues au dessous de cette ville a gauche du fleuve
setant mutiné contre son maitre il y a environ dou[ze]
a quinze jours luy avoit dit quil scavoit [dam.] qui est ce
qui avoit tué le Sr Corbin qui par un malheur
extraordinaire et quon na encore pu decouvrir dispar[ust]
le jour de la feste dieu derniere etant sorty de chez luy pour
aller faire un tour de chasse dans son dese[rt] [ill.] et devo[it]
revenir sur le champs touttes les perquisitions quon en a
faittes dans les [quartier on] na trouve ny le corps ny le fus[il]
Et hardes donnent lieu de penser quil [fault qu’on l’ait]
tue et enterre avec ses hardes et que ce pouvoit bien
ses negres ou ceux du voisinage, Jannot [dam.]
pres pouvoit bien en avoir ouy dire quelque [c]hose, dau[tant]
plus quil sest fait un service a la mode d[es] negres o[ù]
[dam.] ou lon pretend que la mort dudit Corbin fut ch[antée]
en langue negre precisement deux mois [dam.]
auparavant quelle arrivast, ce Janot au [dam.]
avois dit quil scavoit ceux qui avoint fait [ce] coup [son]
maitre homme fort agé et de bon renom e[st cr]oyable
cest pourquoy ce consideré
Vous plaise Messieurs ordonner que par [dam.] Messieu[rs]
quil vous plaira de Commettre led Jannot prison soit [inter]rogé pou[r]
ensuite ordonne ce quil appartiendra a la nouvelle
orleans le neuf septembre mil sept cent [quarante trois]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/09/09/04 (day/month/sequence).
Le document est abîmé sur la marge droite, avec des déchirures et de la colle.
Traduction
(30605)
To the Councillors of the Superior Council of the
province of Louisiana
The attorney general of the king states that he has been informed
that the so-named Jannot, negre slave of Sieur Leonard residing
three leagues below this city on the left [bank] of the river,
having mutinied against his master around twelve
to fifteen days [ago], had told him that he knew [dam.] who
had killed Sr. Corbin, who by an extraordinary misfortune
that has not yet been possible to discover, disappeared
the day of Corpus Christi last, having left his place
to go hunting in his plot of land [ill.] and was supposed to
return straightaway. Despite all the searches that were
made in the [area], neither the corpse nor the gun
and clothing have been found, giving rise to thinking that he must have been
killed and buried with his clothes and that it could well be
his negres, or those of the neighborhood. Jannot [dam.]
could well have heard say something, especially
since there was a service in the manner of the negres where
[dam.] it is claimed that the death of the said Corbin was chanted
in the negre language exactly two months [dam.]
before it happened. This Janot [dam.]
had said that he knew those who had done [this] deed, [his]
master, a very elderly man and of good renown, is credible,
which is why, this considered,
it please you sirs to order that by [dam.] sirs
that it please you to commit the said Jannot to prison to be interrogated,
then give orders accordingly. In New
Orleans, the ninth September seventeen [forty-three].
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/09/09/04 (day/month/sequence).
Document damaged on right margin—tears and glue.
Interrogatoire de Jannot (Interrogatory of Jeannot)
Transcription
Interrogatory of Jannot1
[page 1]
(30596)
[Interrogatoire
de
Jannot]
[paraphe]
[10 7bre]
(4427)
Lan mil sept Cens Quarante trois le dixieme
Septembre [au] matin A la Reqte du proc[ur]
Gnal du Roy. Nous Jean Pr[at] Consr.
au Conl superieur de la Louisianne sommes
transporté Es prison de cette ville a leffet
de proceder a LInterrogatoire dun Negre
Esclave apartenant a Leonard habitant [au]
detour aux Anglois, ou estant dans la
Chambre Criminelle [des] prisons
avons fait amener ledt Negre par
Le Geollier [des] prisons Lequel Nou[s]
ayant paru parler bon françois et
L’entendre pariellement [sic] avons procedé
aud Interrogatoire [ainsy] quil En suit.
Interrogé de son Nom age qualite et
Religion.
a dit se nommer [J]anots Negre Esclave
apartenant [a] Leonard Nation Bambara
age [d’]Environ trente [sept] ans et quil Est Baptise
Int[e]rrogé [a]pres [avo]ir promis de dire
verité pourquoy Il Est deten[ue] d[an]s les
prisons Et [qui Luy] a fait mettre
a dit quil Est detenu[e] En [prison parc]e quil
a dit quil Connoissoit Celluy qui a tue le sr Corbin
Prat
[page 2]
[2e] (30597)
Interogé sil Na pas souvent perdu le [respect]
a son Maitre
a dit que Nön
Interogé sil Ne luy a pas dit qu[il] [brulerai]
sa Cabanne
a dit quil y a longtemps Environ quatre ans
que Madame Vouloit le Battre parceque
il luy avoit Reproche de Ce quelle av[oit]
Battu sa femme plusieurs fois sans Raison
Et Notamment Ce jour la quelle donna [des]
souflet a sa [dite] femme qui avoit [pourtant]
Beaucoup Mal aux dents, ladte [dame]
Leonard prit une hache, En Menacant [le]
Negre de Les fraper Elle se Retire pourtant
Et alla Casser la porte de [sa] Cabanne
Cest alors que ledt Negre Luy dit qu[e]
sy Elle Continuoit il mettroit le feu a sa
Cabanne
Interrogé sy son maitre ne la pas souvent
Grondé pour Etre trop longtems a alle[r]
dejeuner
a Repondu quil y a Environ un Mois quil
travailloit a Cercler du Riz son maitre
Luy [Reprocha] de Ce [quil] Employait trop d[e]
temps a dejeuner Et luy fit plusieurs Mena[ces]
a quoy ledt [Jannot a] Repondit autre [C] [dam.]
[dam.] que luy Leonard Ne devoit pas t[ant]
[se facher] pour le temps quil Employoit
Prat
[page 3]
(30598)
dejeuner Ensuite ledt Leonard ses Ret[iré]
a La Maison Et ledt. janot sen fut aux Cha[mp]
Continuer son ouvrage, Et un moment apres
Voit Revenir son Maitre avec un fusil
Menacant ledt. Negre de tirer sur Luy
Et luy disant puisque tu as dit que tu
Voulais Me tuer Il faut que je te tue
a quoy ledt. janot Repliqua je Nay jamais
Eu la pensée de cela sy fait Bien dit ledt.
Leonard Car Ma femme Me la dit Et Bien
Mr. Luy dit le Negre sy Vous Voulez me
tuer me Voila je Ne Men Iray pas pour
Cela Vous Etes le Maitre
Interogé s’il na pas dit a son Maitre
quil scavoit qui a tué son Voisin Mr. Corbin
a Repondu que Non quil Na jamais parle de
Cela a son Maitre Et quil Ne Connoit point
Celuy qui a tué Mr. Corbin
interogé sil Na pas oüy dire que le Sr. Corbin
ayt Ete tué
a Repondu que Non
interogé sil Na pas Ete d’un Badinage
qui se fit Chez Lesr Corbin deux Mois
avant sa mort
a Repondu quil y a assisté mais quil Ny
Badinoit point
interoge sy Lon y Chanta des Chansons
Prat
[page 4]
(30599)
Negres Et En Cette langue la mort
de Sr Corbin
a dit que l’on Chanta Negre Mais quil nen[tend]
pas la Langue des Negres fonds [Fon]2 qui E[taient]
Ceux qui Chantoint
interogé sy lon Versa de leau ou de l’eau de vie
sur la tete dudt sr. Corbin En Chantant
Et Ce que Cela Voiloit dire
a Repondu quil Na point Veu Cela
interogé si les Negres du Sr Corbin
Scavent qui la tué
a dit quil Nen a aucune Connoissance Et que
sil Scavoit qui peut avoir tué ledt. Corbin
ou quil Connut des Gens qui le scavent
il Lauroit deja dit
interoge sil a Vu des Rats attaches
dans le desert dudt. Sr. Corbin au haut de
Longues Cannes sil scait qui les avoit
Mis la Et a quel dessein
a Repondu quil Nen scait Rien de tout
Cela Et quil Na pas Ete dans Ce desert
il a adjouté que le jour de la fete dieu
que ledt Sr. Corbin sest perdu il a passe
la journée Chez le Sr. Chaperon Et le lende[main]
Et jours suivants il a toujours travaille
avec son Maitre
Prat
[page 5]
(30609)
interogé sil a Connoissance que d[a]ns le temps
de la mort dudt sr. Corbin il y avoit de
Ce Coté la des Negres Marons
a Repondu que Non quil ne scait point
s’il y En avoit
interoge sil de lautre Coté de leau il
Ny avoit pas un Negre Maron qui Est
Retourné Chez son Maitre
a dit que les Negres de livet furent Marons
quinze jours apres la perte dudt sr Corbin
interoge s’il N’a pas Ete Maron Luy interogé
a dit quil y a Environ Cinq semaines il sen
fut Maron Et quil demeura huit jours
dehors Et que Ce fut parceque sa metresse
Vouloit L’emmener a la Ville pour le faire
fouetter pour les Mauvaises parolles Et
Raisonnements quelle disoit quil avoit
tenu a legard de son mary
Qui Est tout Ce quil a dit scavoir
Lecture a luy faite du present interogatoire
a dit que ses Reponses Contiennent Verite
y a persisté Et declaré ne scavoir Ecrire
Ny signer de Ce Enquis suivant Lordce
Prat
Soit Communiqué au procureur gnal
du Roy ce 10e. 7.bre 1743.
Prat
Vu le present Interrogatoire Je requiere pour le roy que ledt
Janot soit fouette iusqua ce quil avoue ce quil a dit a son
maitre a la nouvelle orleans le dixe septemb 1743. Fleuriau
[page 6, blanche]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/09/10/01 (day/month/sequence), 1743/09/10/02.
Document abîmé, avec des déchirures et de la colle.
Traduction
[page 1]
(30596)
[Interrogatory
of
Jannot]
[paraphe]
[10 October]
(4427)
The year seventeen forty-three the tenth
September in the morning, at the request of the attorney
general of the king, we, Jean Prat, councilor
of the Superior Council of Louisiana, have
transported ourselves to the prison of this city in order
to proceed to the interrogatory of a negre
slave belonging to Leonard, inhabitant of
Detour aux Anglais [English Turn], where, being in the
criminal chamber [of] the prisons,
w[e] had the jailer [of] the prisons
fetch the said negre, who,
seeming to speak good French and
understand it also, we proceeded
to the said interrogatory as follows.
Interrogated about his name, age, status, and
religion.
Said he was named Janots negre slave
belonging [to] Leonard, of the Bambara nation,
aged about thirty-[seven] years and that he is baptised.
Interrogated after [having] promised to tell
the truth why he is detained in the
prisons and [who] had [him] put there?
Said that he is detained in [prison because] he
has said that he knew the one who has killed Sr. Corbin.
Prat
[page 2]
[2nd] (30597)
Interrogated if he has not often lost the [respect]
of his master?
Said that no.
Interrogated if he had not told him he would [burn down]
his cabin?
Said that a long time ago, about four years ago,
that Madame wanted to beat him because
he had reproached her for having
beaten his wife several times without reason,
and notably the day when she gave
blows to his said wife even though she had
a very bad toothache. The said Dame
Leonard took an axe, threatening [the]
negre that she would hit them, she left however
and went to break the door of [their] cabin.
It was then that the said negre told her that
if she continued, he would set fire to his
cabin.
Interrogated if his master hasn’t often
scolded him for taking too long sitting down to the table
for lunch?
Replied that about a month ago [as] he
was working at binding the rice, his master
[reproached] him for spending too much
time at lunch and made several threats,
to which the said [Jannot] replied [other] [C] [dam.]
[dam.] that he Leonard should not always
[get angry] about the time that he took to
Prat
[page 3]
(30598)
have lunch, after which the said Leonard retired
to the house, and the said Janot went to the field
to continue his work, and a moment later,
he sees his master returning with a gun,
threatening to fire at the said negre,
and telling him, “Since you have said you
wanted to kill me I have to kill you,”
to which the said Janot replied, “I have never
had that thought.” “Yes you have,” replied the said
Leonard, “because my wife told me.” “Well then,
Monsieur,” said the negre, “if you want
to kill me here, I will not leave for
that. You are the master.”
Interrogated if he didn’t say to his master
that he knew who had killed his neighbor Mr. Corbin?
Replied that no, that he has never talked of
that to his master and that he didn’t know
the one who killed Mr. Corbin.
Interrogated if he hasn’t heard it said that Sr. Corbin
had been killed?
Replied no.
Interrogated if he had not been part of the foolery
that took place at Sr. Corbin’s two months
before his death?
Replied that he did attend it but that he
did not take part in the foolery.
Interrogated if there was singing there of negre songs
Prat
[page 4]
(30599)
and in that language [sung] the death
of Sr. Corbin?
Said that there was negre singing but that he does not understand
the language of the [Fon]2 negres who were
those who sang.
Interrogated if water or alcohol was poured
on the head of Sr. Corbin while chanting,
and what that means?
Replied that he had not seen that.
Interrogated if the negres of Sr. Corbin
know who killed him?
Said that he knew nothing of that and that
if he knew who could have killed the said Corbin,
or knew people who knew that,
he would already have said.
Interrogated if he has seen rats
in the plot of the said Sr. Corbin, tied to the top of
long canes, and if he knows who had
put them there and for what purpose?
Replied that he knows nothing about any of
that and that he has not been in that plot [of land].
He added that on the day of Corpus Christi
when the said Sr. Corbin got lost, he had spent
the day at Sr. Chaperon’s and the next day
and following days he had been working always
with his master.
Prat
[page 5]
(30609)
Interrogated if he knows if during the time
of the death of Sr. Corbin there were
in that area any runaway negres
Replied that no, that he does not know
if there were any
Interrogated if on the other bank of the water
there wasn’t a runaway negre who has
returned to his master
Said that the negres of Livet ran away
fifteen days after the loss of the said Sr. Corbin.
Interrogated if he has not himself been a runaway?
Said that about five weeks ago he had
run away and that he remained away eight days
and that it was because his mistress
wanted to take him to the city to have him
whipped for the bad words and
arguments which she said he had held
toward her husband.
Which is all that he has said to know,
the present interrogatory was read to him,
said his answers contained the truth,
persisted in this and declared not knowing how to write
nor to sign. This inquired in accordance with the ordinance.
Prat
To be communicated to the attorney general
of the king, this 10th September 1743.
Prat
Seen the present interrogatory, I require for the king that the said
Janot be whipped until he admits what he has said to his
master. In New Orleans the tenth September 1743. Fleuriau
[page 6, blank]
Source: Records of the Superior Council of Louisiana (1717–1769), Louisiana History Center, Louisiana State Museum, New Orleans 1743/09/10/01 (day/month/sequence), 1743/09/10/02.
Document damaged, with tears and glue.













CommentaireLa toute première référence au vaudou en Louisiane provenant d’un esclave est attribuée à un certain Jannot, homme de 37 ans, alors interrogé en septembre 1743 dans le cadre d’une enquête sur la disparition d’un colon nommé Corbin. Lors de son interrogatoire, on demanda à Jannot « sil a ete aux badinage qui [sest fait] chez le sr corbin avant sa mort » et si l’on chanta des « Chansons Negres Et En Cette langue » on avait chanté la mort du sieur Corbin. Il répondit qu’il était présent et « que l’on Chanta Negre Mais quil nen[tend] pas la Langue des Negres fonds [fons] qui E[taient] Ceux qui Chantoient ». Le procureur le questionna également au sujet de rites dont celui-ci était au courant, et qu’il relia à cette cérémonie, notamment le versement d’eau ou d’alcool sur la tête du mort (ou d’une effigie de celui-ci), et des rats attachés au haut de longues cannes. En dépit de leur signification pour les enquêtes menées par le procureur sur les allées et venues de Corbin et sur son possible meurtre (sans parler de leur intérêt pour les historiens), les détails de la cérémonie paraissent toutefois de moindre importance pour Jannot. Pour lui, l’élément clé de son témoignage était l’occasion que lui fournissait sa présence devant le Conseil supérieur de faire étalage de la violence et des mauvais traitements subis par sa femme aux mains de leur maîtresse, Dame Léonard. Bien qu’ils ne semblent pas reliés, le souci du procureur de déterminer le sort de Corbin, d’une part, et l’intention de Jannot de rappeler l’expérience traumatique de sa femme, d’autre part, constituent en fait les deux pôles de ce procès, chacun d’eux reflétant une vision diamétralement opposée des faits et, de façon plus fondamentale encore, de la nature du véritable crime commis – le meurtre d’un colon ou les pratiques abusives sur une femme esclavisée.1
Le procès
Commentaire – Le procèsLe procès fait suite à la demande de la mère de Corbin, la veuve Baschemin, qu’une enquête soit menée sur la disparition de son fils. Corbin avait été vu pour la dernière fois le 13 juin 1743 après qu’il eut été chasser sur ses terres au Détour des Anglais (English Turn), un établissement situé à près de deux lieues et demie, ou environ dix kilomètres, en aval de la Nouvelle-Orléans (Figure 1). Lui et son frère cadet Pierot avaient eu de nombreuses altercations avec un esclave du nom de Pompée, appartenant à un colon dénommé Chapron. Corbin avait cherché à maintes reprises à surveiller les actions de Pompée et à restreindre ses mouvements, allant jusqu’à le capturer (sans autorité) et à le menacer avec une arme à feu avant de le ramener à son maître. L’on s’en doute bien, ce type de surveillance informelle était monnaie courante, même si elle est rarement documentée : les colons blancs veillaient aux intérêts des uns et des autres, certains prenant sur eux de maîtriser et de capturer des Noirs, risquant de blesser les esclaves d’autres colons au moyen de menaces, d’actes de violence et de cruauté. Donnant des détails sur les interactions de ses deux fils avec Pompée, qu’elle identifiait comme ce « quoquin », « drole » et « tres mauvais suget », la veuve Baschemin écrivit directement au procureur général Jean-Baptiste Raguet, qu’elle connaissait, le suppliant de faire enquête et d’interroger Pompée sous la torture judiciaire.2
Figure 1
Artiste inconnu, Carte particuliere du flevue [sic] St. Louis dix lieües au dessus et au dessous de la Nouvelle Orleans u sont marqué les habitations et les terrains concedés à plusieurs particuliers au Mississipy, vers 1723. Collection de cartes manuscrites Edward E. VOÛTE tiroir MS carte 30, feuillet 80. Avec l’aimable autorisation de la Newberry Library, Chicago
Cette carte française datant d’environ 1723 montre le cours du fleuve Mississippi (que les Français appelaient alors le fleuve Saint-Louis) et délimite les diverses parcelles de terrain et les habitations des Français sur les deux rives du fleuve, en amont et en aval de la Nouvelle-Orléans. On aperçoit le Détour des Anglais (English Turn) du côté droit de la carte, en aval de la Nouvelle-Orléans.
En fin de compte, deux hommes esclavisés furent recherchés pour interrogatoire, l’un, Pompée, comme suspect, et l’autre, Jannot, comme témoin. Bien qu’on l’ait cru responsable du meurtre de Corbin, Pompée ne fut jamais capturé, de sorte que les questions préparées pour lui à l’avance par le procureur demeurent sans réponse dans les archives judiciaires. L’enquête piétina jusqu’à la fin d’août, où une rumeur courut selon laquelle Jannot, un esclave appartenant à un colon du nom de Léonard, savait qui avait tué Corbin. Contrairement à Pompée, Jannot eut moins de chance d’échapper à un système judiciaire qui cherchait à le contraindre de témoigner. Au moment où le tribunal décida de l’interroger, Jannot était un esclave fugitif, et chose rare, les archives du procès documentent la méthode sournoise dont le propriétaire de Jannot se servit d’un propriétaire d’esclaves voisin pour le saisir afin de l’interroger. Attiré par une fausse promesse de grâce de son maître, Jannot fut plutôt envoyé à la Nouvelle-Orléans pour y être interrogé.3
Travail et violence
Commentaire – Travail et violenceL’interrogatoire de Jannot fournit à ce dernier plusieurs occasions de détailler le traitement que lui – et surtout sa femme – avaient subi aux mains de leurs maîtres esclavagistes. Mais d’abord, comme pour tous les interrogatoires, le procureur demanda à Jannot de s’identifier. Jannot répondit qu’il avait trente-sept ans, était de la nation Bambara et qu’il était baptisé (Figure 2). D’après le greffier, il semblait « parler bon françois et L’entendre pariellement [sic] ». Le procureur procéda ensuite à poser une série de questions sur la relation qu’il avait avec son maître, l’incitant à expliquer pourquoi il s’était enfui. Dans ses réponses, Jannot révèle beaucoup plus sur sa vie que le strict nécessaire. Par exemple, son témoignage jette la lumière sur ses responsabilités dans la culture du riz. Le riz était cultivé en Sénégambie, d’où Jannot était originaire, et la connaissance en Louisiane de cette culture spécialisée peut être directement attribuée aux Africains amenés d’Afrique de l’Ouest. Le capitaine du premier navire négrier envoyé en Louisiane à partir des côtes africaines, L’aurore, lequel quitta Ouidah le 30 novembre 1718, avait reçu l’ordre d’acquérir non seulement trois ou quatre barils de riz propre à la culture, mais également quelques esclaves qui savaient le cultiver. Autrement dit, ce n’était pas uniquement la main-d’œuvre africaine que les esclavagistes souhaitaient acquérir, mais aussi leur expertise. De plus, Jannot donna des détails sur le rythme de sa journée de travail et l’importance de l’heure des repas partagés avec sa femme, fait démontrant qu’il tirait parti de son statut de travailleur spécialisé pour négocier avec Léonard ses conditions de travail et ses pauses-repas.4
Figure 2
N[icolas] de Fer, L’afrique, ou tous les points principaux sont placez sur les opservations de messieurs de l’academie royale des sciences, 1761. Département cartes et plans. GE D-11409. Courtoisie de la Bibliothèque nationale de France, Paris
Carte de l’Afrique par N[icolas] de Fear, 1761.
Bien qu’il ait été victime de violence aux mains de son maître (Léonard le menaça un jour directement avec une arme à feu), Jannot s’en prit principalement à Madame Léonard. Tirant profit de l’occasion que lui offrait son rôle de témoin, il fit état des abus que subissait sa femme aux mains de sa maîtresse, qui la battait souvent « sans Raison ». Jannot avait la mémoire longue : ainsi, il décrivit en détail un incident où, environ quatre ans plus tôt, Dame Léonard les avait terrorisés, sa femme et lui, au moyen d’une hache, et une autre occasion où sa femme fut frappée alors qu’elle avait « Beaucoup Mal aux dents ». Les actions de Dame Léonard étaient peut-être motivées par les abus sexuels de son mari sur la femme de Jannot, quoique cela n’ait pas été abordé devant le tribunal (le silence sur les abus sexuels était la norme). Jannot raconta en outre que Dame Léonard avait menacé de l’emmener en ville pour y être fouetté (en public, sur la Place d’armes) et monta son mari contre lui, alléguant que Jannot voulait tuer son maître. C’était cette menace de le faire fouetter qui avait finalement incité Jannot à s’enfuir.5
Si la procédure judiciaire française permettait à Jannot de s’écarter autant qu’il le souhaitait des questions posées, cela ne signifiait pas que le procureur s’écartait pour autant de son enquête sur la disparition de Corbin afin d’investiguer les plaintes de Jannot contre ses maîtres. La violence contre les esclaves était quotidienne. Même si les personnes esclavisées dénonçaient souvent des abus devant les procureurs et juges, aucun procureur de la Louisiane n’a jamais pris de mesures pour ordonner une enquête ou engager des poursuites, et ce en dépit de l’Article 38 du code noir de 1724 qui défendait aux propriétaires d’esclaves de « torturer » ou de « mutiler » ceux-ci. Ce refus d’agir tenait en partie à la barre très élevée imposée par la loi pour définir ce qui était un abus criminel des esclaves. Tout en stipulant les motifs pour lesquels un propriétaire d’esclaves pouvait être poursuivi en justice, la loi leur conférait un vaste pouvoir discrétionnaire; ainsi, « lorsqu’ils croyront que leurs esclaves l’auront merité, de les faire enchaisner & battre de verges ». Cette disposition, comme le montre ce procès, permettait aux voisins et à d’autres Blancs d’assumer la tâche de surveiller les esclaves des autres en toute impunité, tel que le firent Corbin et son frère. Jannot savait sans doute que le procureur ne ferait rien concernant son traitement et celui de sa femme. Les questions sur sa résistance à son maître et à sa maîtresse, de même que sur sa fuite n’étaient pas motivées par le souci que portait le procureur pour son bien-être. Jannot se doutait probablement aussi que ce qu’il dirait en cour serait rapporté à ses propriétaires. Il parla néanmoins des abus subis avec passion, émotion, droiture et dignité.6
Le vaudou
Commentaire – Le vaudouAu sujet des événements ayant précédé la disparition et le meurtre présumé de Corbin, le ton de Jannot était plus monocorde. Le procureur général déclara officiellement qu’avait eu lieu « un service a la mode d[es] negres » deux mois exactement avant la disparition de Corbin où « lon y chanta des chansons [neg]res et en cette [dam.] mort dudt Corbin ». À aucun moment, Jannot n’admet savoir qui a tué Corbin, mais en réponse aux questions, il confirme avoir été présent à cette cérémonie. C’est à ce point de son interrogatoire qu’il ajoute que « l’on Chanta Negre Mais quil nen[tend] pas la Langue des Negres fonds [fons] qui E[taient] Ceux qui Chantoint ». Jannot ne précise pas s’il s’agit d’hommes ou de femmes qui chantaient, mais c’était sans doute les deux. À part l’information selon laquelle l’événement était dirigé par des personnes identifiées comme Fons, Jannot n’en dit pas plus, et le tribunal ne semble pas non plus particulièrement intéressé, si ce n’est pour confirmer qu’un certain rituel avait bien eu lieu, y compris le détail, provenant de l’enquête, voulant que « lon Versa de leau ou de l’eau de vie sur la tete dudt sr. Corbin ». (L’information obtenue par le procureur n’est apparemment pas claire – et bien sûr, les deux mots se ressemblent : eau et eau-de-vie.) Les colons auraient été très attentifs à ce détail, étant donné le pouvoir et l’importance de l’eau dans la culture française, telle qu’elle se reflète dans la religion, le folklore et les superstitions. Il fut également question de ces rats morts attachés au haut de cannes sur la terre de Corbin, spectacle qui dut perturber les personnes présentes ignorantes de ces pratiques. Jannot nie s’être trouvé là ni les avoir vus.7
Le témoignage de Jannot fournit de précieux détails sur les pratiques vaudoues deux décennies après l’arrivée des premiers Africains en Louisiane. Bien qu’on se réfère souvent au vaudou louisianais comme dérivant du vaudou haïtien, en raison de l’influx massif de réfugiés de la Révolution haïtienne à la Nouvelle-Orléans à partir des années 1790 jusqu’en 1810, l’interrogatoire de Jannot précède leur arrivée d’au moins cinquante ans. Comme l’a fait remarquer Gwendolyn Midlo Hall, « les croyances religieuses africaines, y compris la connaissance d’herbes et de poisons, et la création de charmes et d’amulettes de soutien ou de pouvoir, sont arrivées en Louisiane avec les tout premiers contingents d’esclaves ». Le colon Antoine-Simon Le Page du Pratz, qui géra la plantation de la Compagnie des Indes et ses deux cents esclaves de 1728 à 1731, décrit avec dérision les esclaves africains comme étant « très superstitieux & attachés à leurs préjugés & à des colifichets qu’ils nomment des gris-gris ». Avant que ne soit mis à jour le témoignage de Jannot en 1743, la première référence connue à de telles pratiques par une personne esclavisée en Louisiane était contenue dans un procès de 1773 dans lequel un esclave créole (c’est-à-dire né dans la colonie) était accusé d’avoir obtenu une amulette « gris-gris » d’un esclave originaire de Guinée avec l’intention de nuire à son maître. L’amulette était faite d’une concoction contenant des morceaux pourris du fiel et du cœur d’un crocodile, et d’un bâtonnet pour le brasser. Bien entendu, le vaudou n’était que l’une des nombreuses croyances religieuses et spirituelles, incluant le syncrétisme et le polythéisme religieux, pratiquées par les individus esclavisés en Louisiane.8
Le fait que Jannot ait identifié les Fons est significatif, car le Vodun, d’où le Vaudou est issu, était la religion du peuple fon du puissant Royaume du Dohomey, situé dans ce qui est aujourd’hui le sud du Bénin, dans le golfe de Guinée en Afrique de l’Ouest (Figure 2). C’est de là, à peine vingt-cinq ans avant l’interrogatoire de Jannot, que venaient, en 1718, les deux cents premiers Africains esclavisés transportés en Louisiane, après avoir subi le Passage du Milieu à bord de L’aurore, qui avait apporté les barils de riz.9
Comment pouvons-nous même commencer à interpréter les descriptions du vaudou contenues dans le procès de 1743? D’une part, on ne saurait prétendre décoder les significations précises de services et de rituels censés être éphémères, énigmatiques et étanches aux interprétations faciles. L’enquête sur la disparition de Corbin conduisit clairement à une collecte d’information intrusive (probablement sous la contrainte), ce qui explique les références que fait l’interrogateur à cette cérémonie à l’eau ou à l’alcool versés sur la tête ou l’effigie de Corbin, de même qu’à ces « rats attaches au hault de longues can[es] [dans] le desert dudt Sr Corbin ». Il est sans doute suffisant de savoir, grâce à Jannot, que le vaudou se pratiquait au cours de la décennie 1740 en Louisiane.10
Mais il n’en demeure pas moins important de contextualiser ces références et de tâcher de déterminer si les éléments décrits étaient de fait des signes de pratiques religieuses fons et vaudoues. Quand on lui demande si « lon y chanta des chansons [neg]res et en cette [dam.] mort dudt Corbin », Jannot admet avoir été présent à ce « service » (ce que les Français qualifiaient avec dérision de « badinage » ou de « folie »). Il dévie ensuite, niant connaître la langue parlée ou ce qui a été dit : il confirme ainsi « que l’on Chanta Negre Mais quil nen[tend] pas la Langue des Negres fonds [fons] qui Et[aient] Ceux qui Chantoint ». En outre, il n’y avait certainement aucune preuve que le « service » concernait Corbin, bien que le détail sur le fait qu’on ait, selon l’informateur du procureur, versé de l’eau ou de l’alcool sur la tête de Corbin (ou sur une effigie de celui-ci, le procureur n’en étant pas sûr), si vrai, semble pointer dans ce sens.11
Jannot développe sa réponse en expliquant qu’il n’est pas proche des esclaves fons. De telles inimitiés et animosités font régulièrement surface dans les procès. Jannot s’identifie devant le tribunal comme Bambara, ce qui signifie qu’il provient de Sénégambie, correspondant au territoire d’Afrique de l’Ouest situé entre le fleuve Sénégal, au nord, et le fleuve Gambie, au sud, et non-musulman. La majorité des esclaves amenés en Louisiane venaient de Sénégambie; les Bambaras étaient capturés loin dans l’intérieur (dans le Mali d’aujourd’hui) et étaient forcés de marcher jusqu’à la côte (Figure 3).
Figure 3
« Représentation d’un grand nombre d’hommes emmenant leurs esclaves pour la vente aux Européens… », dans Samuel Gamble, « Log of the Slaver-Ship Sandown », 1793–1794. LOG/M/21; MS1953–35. National Maritime Museum, Greenwich, Londres, « Slave Coffle, Sierra Leone, 1793 », Slavery Images: A Visual Record of the African Slave Trade and Slave Life in the Early African Diaspora, consulté le 22 juillet 2021, http://www.slaveryimages.org/s/slaveryimages/item/414
Il existait des différences et des tensions entre les membres de divers groupes ouest-africains, de même qu’entre ces groupes et les esclaves créoles nés dans la colonie. Cinq ans plus tard, un autre procès se tient relativement à des événements s’étant déroulés au même endroit au Détour des Anglais (English Turn); les témoignages contiennent des passages dans une langue créole. Pierrot, qui était Bambara, nie avoir été le complice de Charlot dit Karacou, se basant sur le fait que lui, Pierrot, « N’est Pas Camarade des Creolles » (Figure 2). Quant aux Bambaras et aux Fons, ils ne pouvaient être plus éloignés, ni dans leurs origines géographiques, ni en termes de langue, de croyances religieuses et de pratiques culturelles. En dépit de telles hostilités, de nombreuses activités religieuses, culturelles et sociales étaient partagées. Des danses, par exemple, avaient fréquemment lieu dans diverses plantations, telle celle que Fleuriau mentionne dans la lettre de la veuve Baschemin au procureur général au sujet des interactions de son fils avec Pompée (Figure 4). Il en résultait nécessairement une sociabilité et des alliances. Après tout, Jannot était présent à ce « service » auquel il a très probablement participé.12
Figure 4
Agostino Brunias, Une danse nègre dans l’île de Dominique. Collection privée. Photo © Christie’s Images Bridgeman Images
La prémisse fondamentale de la cosmologie fon est que le monde est rempli de divinités qui relient les royaumes des vivants et des morts. Ceux-ci habitent tous les aspects du monde naturel et matériel, et peuvent être appelés à intercéder quand des individus ont besoin d’être outillés dans des conflits, pour réaliser un changement, pour générer des opportunités ou pour trouver des solutions aux difficultés. Comme l’a montré Cécile Fromont, il est important de reconnaître qu’« avec la traite des esclaves, le sens du mal a changé dans ces régions du continent africain faisant face à l’Atlantique, allant des déséquilibres qui s’inscrivent dans un cadre défini de changement politique, social et familial, à des événements profondément transformateurs initiés par les Européens (guerres, famines, déplacements, l’esclavage lui-même) qui menaçaient et ont souvent brisé l’ordre cosmologique établi ».13
Les services religieux étaient un moyen essentiel d’obtenir l’intercession. Ceux-ci incorporaient chants, danses, percussions et rituels performatifs dirigés par des chefs spirituels – hommes et femmes – dont l’autorité émanait de leur capacité à canaliser le pouvoir des esprits. La possession par un Dieu spécifique était au cœur de ces rituels, car elle invoquait la divinité et, au moyen de transes, facilitait la communication entre les divinités et les possédés (Figure 5).
Figure 5
Planche 105. De Zacharias Wagener, « Theirbuch », circa 1634–1641, Staatliche Kunstsammlungen, Kupferstich-Kabinett, Dresde, Allemagne, dans Cristina Ferrão et José Paulo Monteiro Soares, dir., Dutch Brazil, II (Rio de Janeiro, Brésil, 1997), 193–194, dans « Divination Ceremony and Dance, Brazil, 1630s », Slavery Images: A Visual Record of the African Slave Trade and Slave Life in the Early African Diaspora, consulté le 22 juillet 2021, http://www.slaveryimages.org/s/slaveryimages/item/1018
Cette image offre une rare représentation visuelle, au Brésil dans les années 1630, d’une cérémonie de divination et d’une danse. Il en est question dans James H. Sweet, Recreating Africa: Culture, Kinship, and Religion in the African-Portuguese World, 1441–1770 (Chapel Hill, N.C., 2003), 144, 150.
En plus des rituels de groupe qui incorporaient chants, incantations et manifestations spirituelles, la cosmologie fon attribuait également un rôle de premier plan à des objets de pouvoir appelés bocio (désignant un cadavre qui possède un souffle divin) et à d’autres assemblages d’objets issus du monde naturel auxquels l’on confère le pouvoir d’intercéder auprès des divinités (Figure 6). Les significations précises de ces assemblages ne peuvent cependant pas être retrouvées. Comme le fait remarquer Suzanne Preston Blier : « Les œuvres elles-mêmes ne sont pas censées être “comprises” au sens standard du terme, mais demeurent au contraire énigmatiques et obscures tant pour les résidents locaux que pour les observateurs étrangers. Cela […] ne tient pas à un désir arbitraire de cacher ou de dissimuler les significations cachées (“secrètes”) de l’œuvre aux publics étrangers ou locaux, mais s’appuie plutôt sur les rôles psychodynamiques très personnels que ces objets jouent dans les communautés locales et sur une certaine réticence compréhensible à traiter d’œuvres étroitement liées aux pensées et aux peurs les plus intimes d’un individu. » L’opacité est la clé de leur puissance, bien qu’il existe quelques règles générales qui aident à expliquer comment ces assemblages fonctionnent.14
Figure 6
Artiste inconnu. Figure humaine (Bocio), début du vingtième siècle. Bois, fibres et plumes. Côte guinéenne, République du Bénin. 5 5/8 × 1 5/8 × 1 1/4 po. (14.29 × 4.13 × 3.18 cm). Charles B. Benenson, B.A. 1933, Collection 2006.51.461. Avec l’aimable autorisation de la Yale University Art Gallery, New Haven, Conn.
La combinaison de liens, de rats et de cannes auxquels on fait référence dans ce procès semble intentionnelle et fort probablement significative, même si nous ne pouvons, au mieux, que spéculer sur leur but et leur signification. Des divinités particulières dans les assemblages fons étaient associées à des matériaux spécifiques, et ces assemblages pouvaient donner une forme tangible aux relations et aux problèmes de la communauté. Ceci se réalisait par un processus de transfert basé sur les propriétés des articles sélectionnés pour l’incorporation. Les assemblages fons se caractérisent « par l’étonnante diversité des objets et des matériaux qui y sont agrégés, y compris des crânes, du fer, des cordes, des cordons, des plumes, des gourdes, des coquillages, des tissus et des feuilles. Ces sculptures sont assemblées par des spécialistes appelés « botonon », connus pour leur manipulation de pouvoirs mystiques… Certaines figures, ligotées par une ficelle ou un cordon, servent à attaquer les ennemis, les empêchant de faire du mal. D’autres sculptures de ce type s’inspirent de l’imagerie et des pouvoirs de la nature : un crâne de chien attaché, par exemple, assure une grande vigilance; un crâne de hibou offre une protection contre la sorcellerie. » Ces pratiques dévotionnelles peuvent-elles être liées à la soi-disant « effigie » de Corbin, ou aux rats morts attachés à de hautes cannes?15
Figure 7
Planche XIII. Tirée de [ierre] J]acquis] Benoit, Voyage a Surinam: Description des possessions néerlandaises dans la Guyane (Bruxelles, 1839), à « La Mama-Snekie, ou Water-Mama, faisant ses conjurations », Slavery Images : A Visual Record of the African Slave Trade and Slave Life in the Early African Diaspora, consulté le 22 juillet 2021, http://slaveryimages.org/s/slaveryimages/item/2351
Cette lithographie illustre la description que fait P[ierre] J[acquis] Benoit d’une cérémonie de guérison dans la colonie néerlandaise de Surinam, qu’il visita en 1831, cérémonie au cours de laquelle une femme connue comme une « Mama-Snekie, mère des serpents, ou Water-Mama », offre à une mère une cure pour son enfant malade. Notez les figures humaines sur l’étagère dans le coin supérieur droit de la pièce.
Au Bénin, les rats communs sont associés à la transformation, et les gros rats des roseaux (ou aulacodes – Thryonomys swinderianus), à l’intelligence et à la fertilité, de sorte qu’ils pouvaient être utilisés dans des assemblages qui faisaient appel à ces traits. Mais il est aussi possible que de nouvelles significations aient pu être créées en Louisiane, basées sur l’observation de la faune et de la flore locales, ce qui était le cas des rats des bois (comestibles, comme les rats des roseaux) que Charlot dit Karacou piégeait, comme nous le verrons plus bas.
Neotoma floridana (le rat des bois de l’Est, également connu sous le nom de rat de brousse) peut mesurer jusqu’à quarante-cinq centimètres (dix-huit pouces) de long, et ses caractéristiques, telles que décrites par le colon et naturaliste Le Page du Pratz, sont intrigantes :
Le rat de bois a la tête & la queue d’un rat; il est de la grosseur & longueur d’un chat ordinaire; ses jambes sont plus courtes, ses pattes longues, & ses doigt armés de griffes, sa queue est presque sans poil & faite pour s’accrocher; car en le prenant par cet endroit, elle s’entortille aussitôt autour du doigt; son poil est gris, & quoique fin il n’est jamais lissé. Les femmes des Naturels [=des autochtones] le filent, & en font des jarretières qu’elles teignent ensuite en rouge. Il chasse la nuit, & fait la guerre aux volailles, dont il suce le sang & ne les mange jamais; on ne voit ordinairement point d’animal marcher si lentement, & j’en ai pris souvent à mon pas ordinaire. Lorsqu’il se voit sur le point d’être attrapé, son instinct le porte à contrefaire le mort, & il le fait si constamment, que soit qu’on le tue sur la place, soit qu’on le fasse griller, il ne lui échappe aucun mouvement, & il ne donne nul signe de vie. Ce n’est que lorsque l’on est très éloigné de lui, ou assez bien caché pour qu’on n’en soit apperçû, qu’il se remet en marche pour se fourrer au plus vîte dans quelque coin ou dans quelques broussailles. (Figure 8).16
Figure 8
Rat de bois (détail). Tiré de [Antoine-Simone] Le Page du Pratz, Histoire de la louisiane…., II (Paris, 1758), 94. Avec l’aimable autorisation de la Bibliothèque nationale de France, Paris.
Quant aux hautes cannes, il ne s’agissait pas des cannes à sucre cultivées (celles-ci n’avaient pas encore été introduites en Louisiane), mais ce pouvait être l’Arundinaria gigantea, ou canne géante, espèce indigène de bambou montrée dans un dessin du fort de Yazoo (pas à l’échelle), qui est encadré en haut à gauche, en haut au centre, et en bas à droite, par des ravines de cannes (Figure 9). Les autochtones se servaient de ces longues et épaisses cannes de rivière pour en faire des paniers, des nattes et les affectaient à d’autres usages; elles étaient en outre comestibles comme jeunes pousses. Jean-François Dumont de Montigny fait observer que les Africains consommaient certaines parties de cette plante : « Dans une grande dizette qu’il y a eu au pays les nègres se nourissoient de graines de cannes et en faisoient de très bonnes bouillies. La graine de cette plante ressemble fort à l’advenne [=l’avoine] de France. » Ces cannes avaient-elles aussi une valeur symbolique.17
Figure 9
[Jean-François-Benjamin] Dumont de Montigny. Plan du Fort des Yachoux, concession de Mgr le duc de Belle Isle et associex, detruit, 1729, [1747]. Carte no 6. Tiré de « Memoire de Lxx Dxx Officiere Ingenieur, contenant les evenemens qui se sont passés à la Louisiane depuis 1715 jusqu’a present », carte no 6, 123. https://collections.leventhalmap.org/search/commonwealth:z603vn54b.
Avec l’aimable autorisation du Norman B. Leventhal Map and Education Center, Bibliothèque publique de Boston.
Notez les longues cannes en bas à gauche et les « ravins de cannes » au haut de l’image de ce plan du fort des Yazoo dessiné par le colon louisianais Dumont de Montigny.
En plus de toute signification particulière associée à des composantes individuelles telles que rats ou cannes, il pourrait y avoir une autre explication possible pour ces rats attachés à de longues cannes. Les assemblages d’objets fons étaient parfois attachés et liés à des bâtons pour être exposés dans des lieux spécifiques identifiés à des esprits particuliers, ou bien fixés à des arbres ou des buissons pour protéger les cultures. Ce seul usage aurait eu une valeur inestimable pour une personne esclavisée à qui incombait la responsabilité de récoltes ou de bétail. En 1748, Pierrot affirme que son maître l’aurait fait attacher à quatre poteaux et fouetter si l’un des bovins dont il avait la charge s’était égaré. En 1764, c’est au vieux Jeanot qu’on fit subir les conséquences de la mauvaise récolte d’indigo de son maître.18
Pourtant, Jannot nie avoir quelque connaissance des rats. Y avait-il une explication plus simple? En 1748, quand Charlot dit Karacou est accusé d’avoir tué un soldat français au Détour des Anglais, on affirme qu’il piégeait des rats des bois qu’il vendait à d’autres esclaves. Tout comme les rats des roseaux au Bénin, les rats de bois de la Louisiane étaient comestibles – et plutôt savoureux, d’après Le Page du Pratz : « La chair de cet animal est très bonne et a un goût un peu comme un cochon de lait lorsqu’il est d’abord grillé puis rôti à la broche. » Cette consommation laisserait entendre que Charlot les vendait comme nourriture plutôt que comme carcasses écorchées et séchées. Les rats attachés à des cannes auraient-ils pu être associés au piégeage? Le procureur ne semblait pas être de cet avis, car son enquête portait clairement à croire qu’il y avait plus dans la pendaison des rats que le piégeage, peut-être parce qu’il y avait des substances et des objets supplémentaires incorporés aux rats attachés.19
Rituels à la manière des Français
Commentaire – Rituels à la manière des FrançaisSi nous pivotons notre perspective vers les colons ayant initié le procès, vers la veuve Baschemin et les autres qui avaient observé des événements inhabituels, nous pouvons entrevoir une part de leurs angoisses, de leur peur de l’inconnu et de leur anxiété devant les services et rites religieux des Africains qu’ils avaient réduits en esclavage et qui vivaient au milieu d’eux et sous leur assujettissement.
Il est toutefois important de noter que les Européens avaient leurs propres traditions qu’ils avaient amenées avec eux au Nouveau-Monde, faites de rituels secrets et de superstitions destinées à nuire ou à protéger. Cela comprenait la dissimulation de carcasses d’animaux séchés et d’assemblages d’articles cachés dans les murs de bâtiments (par exemple des vêtements de tous les jours et souvent une seule chaussure); des marques apotropaïques et des nœuds et ligaments censés protéger de tout danger. On peut se demander si certains colons n’ont pas été frappés par des similitudes avec les rats morts attachés à des cannes et avec d’autres rituels mentionnés dans le procès. Sans doute que non, mais ces traditions n’en ont pas moins façonné leurs croyances et leurs craintes.20
Rappelons en outre que la Louisiane était une colonie catholique. Pour qui se donnait la peine de faire des comparaisons, il y avait encore une autre similitude entre les expériences religieuses des colons et celles des esclaves africains. Jannot essaie d’éviter d’être impliqué dans le service ritualisé en affirmant que bien qu’il ait été présent, « il nen[tend] pas la Langue des Negres fonds [fons] qui Et[aient] Ceux qui Chantoient ». Pourtant, la connaissance d’une langue n’était pas une condition préalable à la participation dans une cérémonie. Après tout, Jannot avait été baptisé selon le rite catholique, conformément à l’article 2 du code noir de 1724, et les offices religieux se déroulaient selon la tradition tridentine, c’est-à-dire en latin (Figure 10). À l’exception des prêtres et de quelques colons (mâles) de haut rang, personne en Louisiane ne comprenait ce qui se disait pendant la messe. Pourtant, ils en faisaient l’expérience en répétant les gestes et les rites, dans un environnement qui faisait appel à tous les sens, par l’odeur de l’encens, le son des chants, des invocations et des prières. Ils auront été témoins du versement d’eau sur la tête du baptisé de même que de l’offrande (et du goût) de vin et d’hostie pour le sang et la chair du Christ. Ces gestes avaient lieu dans un espace où les reliques sacrées des saints étaient vénérées, reliques qui pouvaient inclure des fragments de restes humains, comme des os ou des cheveux, ou bien des objets sanctifiés, souvent des vêtements qui avaient été en contact avec les fragments. Les juges – voire même Jannot – ont-ils fait un lien entre les rites catholiques et le « service a la mode d[es] negres »? Ce n’est pas impossible.21
Figure 10
Bernard Picart. Messe solennelle ou Grand’ Messe. 1725. Gravure. Numéro d’inventaire: G.39042. Musée Carnavalet, Histoire de Paris.
Cette gravure datant du dix-huitième siècle montre la messe tridentine ou grande messe solennelle dans une école catholique de France. Notez le prêtre, les diacres et les autres célébrants masculins faisant face à l’autel, le dos tourné aux fidèles attentifs à la célébration de cette messe en latin. Cliquez ici pour un enregistrement vidéo d’une messe en latin célébrée en France en 1962 et qui montre l’importance de rituels interactifs qui font appel aux sens (vue, ouïe, goûter de l’hostie et du vin, odeur de l’encens).
Conclusion
Commentaire – ConclusionIl s’agit à bien des égards d’un procès exceptionnel qui met à nu le fonctionnement interne d’une enquête, remplie de lettres privées spéculant sur les circonstances de la disparition de Corbin, pointant du doigt des suspects potentiels, et recourant à la ruse pour piéger un témoin. Ce procès nous parle aussi des communautés d’Africains de l’Ouest esclavisés, découvrant un espace où les Fons ont pu pratiquer leur religion vaudou, pas forcément à l’abri du regard des colons, et découvrant par cette pratique un moyen de bâtir une communauté qui rassemble des membres d’autres « nations » ouest-africaines (pour employer le terme français) qui se sont eux aussi retrouvés esclavisés contre leur gré en Louisiane. Et, en fin de compte, ce procès nous renseigne sur les efforts déployés par Jannot pour protéger sa femme, raconter les abus dont ils étaient victimes et exprimer leurs griefs au grand jour. Quant à Corbin, son corps ne fut jamais retrouvé.